Plagios a Jardiel



 

          Su famosa comedia, Un marido de ida y vuelta, titulada en un principio Lo que le ocurrió a Pepe después de muerto, se estrenó en octubre de 1939, también en el Infanta Isabel, siendo magníficamente acogida por espectadores y críticos. Su autor estuvo muy satisfecho de ella, la consideró una de sus mejores producciones y muchas reposiciones posteriores le han dado la razón. Explicó de esta manera lo que él creía el secreto de su éxito:

 

          Un marido de ida y vuelta alcanza justo el punto, altitud y posición artística perseguidas en su realización y –cosa que ocurre con muy pocas obras de arte– tiene padre y madre. [...] El padre se llama humorismo y la madre, poesía. Humorismo violento, a veces acre y descarnado, a veces ingenuo y bonachón; profundo y superficial; en juego a menudo con las ideas y con frecuencia saturado de gracia verbalista; es decir, humorismo español –(comicidad)– cien por cien. [...]

          Y poesía universal. Porque la poesía no cambia con las razas ni con los climas.

 

          Al año siguiente de haberse estrenado la comedia, el famoso comediógrafo inglés Noel Coward la plagió enteramente, estrenándola como obra original suya bajo el título de Blithe Spirit (Un espíritu burlón).

          Cuando el verdadero autor lo supo, se quedó bastante chafado, como era de esperar. Un buen amigo suyo, Jacinto Miquelarena, que entonces era corresponsal de ABC en Londres, le dijo:

          –¿Qué hacemos, Enrique? ¿Cómo vamos a permitir esto?

          Jardiel, en unas hojas de papel vegetal dibujó una inmensa cantidad de barcos, que representaban a la flota inglesa y le superpuso otra hoja, en donde aparecían los pocos barcos españoles. El contraste era brutal.

          Contemplando tristemente los dibujos de las dos armadas Jardiel exclamó:

          –¿Qué quieres que hagamos, Jacinto?

          No fue ésta la única pieza copiada. Otra obra inglesa, The Treasure Home, de M. J. Farrell y A. J. Perry, estrenada en 1950, era un trasunto de Eloísa está debajo de un almendro; y la primera parte de Les poissons rouges (Los peces rojos) de Jean Anouilh estaba copiada de Madre (el drama padre).

          (Años después de su muerte, Alfonso Paso emplearía el argumento de Como mejor están las rubias es con patatas, la penúltima obra de Jardiel, para su comedia Una bomba llamada Abelardo, y también muchos elementos de Cuatro corazones con freno y marcha atrás para su pieza Cosas de papá y mamá..)

          Jardiel estaba convencido de que en su época ningún escritor había sido más y más desvergonzadamente plagiado que él. Refiriéndose a una de sus famosas frases, escribió:

 

          Este aforismo deslumbrador que yo lancé hace bastantes años a la circulación, ha tenido tanto éxito que yo mismo me he visto obligado a elogiarlo varias veces: todas las que lo he visto publicado con la firma de otro escritor cuidadosamente puesta debajo.

 

          En su opinión, el Código Penal no establece penas lo bastante severas para el robo intelectual, con objeto de no levantar tempestades nacionales de protesta, puesto que el número de los plagiadores siempre es abrumadoramente mayor que el de los plagiados.

          En tales circunstancias, poco puede hacer un autor para defenderse. En el inicio a una de sus novelas advierte:

 

          © Es propiedad del autor.- Derechos reservados. La traducción, la adaptación, el robo y el plagio se perseguirán a tiros sobre motocicleta blindada, único procedimiento eficaz ya en el mundo.

 

 

No hay comentarios: